5 ปัญหาที่พบบ่อยในการสอนภาษาไทยให้ชาวต่างชาติ
- ระบบเสียง
ภาษาไทยมีระบบเสียงที่ซับซ้อนกว่าภาษาอังกฤษมาก โดยเฉพาะเสียงวรรณยุกต์และเสียงสั้นเสียงยาว ซึ่งเป็นสิ่งที่ชาวต่างชาติต้องใช้เวลาเรียนรู้และฝึกฝนเป็นพิเศษ - ไวยากรณ์
ไวยากรณ์ของภาษาไทยและภาษาอังกฤษมีความแตกต่างกันอย่างมาก เช่น การใช้คำลักษณนาม เช่น “หมา 2 ตัว” แทนที่จะเป็น “2 หมา” หรือการที่ภาษาไทยไม่มีการผันคำกริยาตามกาลเวลา - กาลเวลา (Tense)
เนื่องจากภาษาไทยไม่มีการผันคำกริยา แต่ใช้การเพิ่มคำบ่งบอกกาลเวลาแทน เช่น “กินข้าวมา” โดยคำว่า มา ในประโยคนี้ทำหน้าที่บ่งบอกกาล คนไทยส่วนใหญ่ใช้ไวยากรณ์แบบนี้โดยธรรมชาติ โดยไม่ได้สังเกตหรือเรียนรู้ในห้องเรียน จึงมักอธิบายได้ไม่ละเอียดนัก - ตัวอักษรและคำศัพท์
ตัวอักษรไทยมีลักษณะเฉพาะและแตกต่างจากตัวอักษรในภาษาอื่นๆ ทำให้ผู้เรียนต้องใช้เวลาในการทำความเข้าใจตัวอักษรและการเขียน นอกจากนี้ ภาษาไทยยังมีการหยิบยืมคำจากภาษาต่างประเทศ เช่น บาลีและสันสกฤต ซึ่งบางคำไม่สามารถอธิบายด้วยกฎไวยากรณ์ได้ ต้องอาศัยการจดจำเท่านั้น - วัฒนธรรม
หลายคำและวลีในภาษาไทยไม่สามารถแปลเป็นภาษาอังกฤษแบบตรงตัวได้ เนื่องจากความแตกต่างทางวัฒนธรรม ดังนั้น การที่ชาวต่างชาติจะเข้าใจและสื่อสารภาษาไทยได้อย่างลึกซึ้ง จำเป็นต้องเข้าใจวัฒนธรรมไทยควบคู่ไปด้วย
ที่ TSLTK เรามีคอร์สอบรมครูสอนภาษาไทยให้ชาวต่างชาติ สำหรับทั้งผู้เริ่มต้นและคุณครูที่ต้องการเพิ่มทักษะการสอน (upskill) ของตัวเอง คอร์สของเราครอบคลุมหัวข้อต่างๆ เช่น
- ไวยากรณ์
- กาลเวลา
- การเตรียมสื่อการสอน
- และยังมีสื่อการสอนสำเร็จรูป เพื่ออำนวยความสะดวกให้กับคุณครูอีกด้วย
สอบถามเพิ่มเติมได้ทางไลน์ @tsltk
English
